英语四六级考试改革后,翻译部分由原来的单句中文翻译英文“换装”为段落中文翻译英文,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。下面记者对你说英语六级翻译如何筹备。
英语六级翻译如何筹备:
1、词的翻译
词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要大家将它在特定场所的正确意思选出来。正确选词是保证译文水平的要紧环节,假如能做到在词汇意义和字面形式上都对等当然最好,假如不可以兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的解释和搭配,翻译过程中的词义也就越很难确定。选词时,应该注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
但一般每一个家庭都会在除夕夜团聚,一块吃年夜饭。
However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
“年夜饭”此处实质就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
2、词类转换
词类转换是中文翻译英文常见的一种方法。汉语的动态性和具体性特征使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特征在语言用上呈现出名词化和介词化倾向。在中文翻译英文的过程中,适合转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词
一个句子总是只有一个谓语动词,很多原来应该由动词表达的定义,常需借用于名词,由于名词比较不受形态规则变化的束缚,用相对灵活、便捷。
各地欢度新年的风俗和传统有非常大差异。
Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
原句中“欢度”是动词,但假如译文中也用动词来表达,则整个句子的结构看上去罗嗦,不够整洁,所以译文中用了"celebration"来表达,使得整个甸子更匀称、明确。
2、动词→介词
介词与名词密切有关,英语名词的广泛用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有的介词本身是由动词演变而来的,具备动词的特点。
3、词的增补
1、语法需要
增词译法在中文翻译英文中事实上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等。
2、意思表达需要
这是黄河滩上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
改革后英语六级翻译题型备考办法:
1. 挖掘考试知识点:
由样题和2012年12月的考试真题可以看出,翻译题愈加看重中国的历史、文化,也就是愈加接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会进步有关的词语。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。比如中国日报及其网站。大伙天天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就能学到不少表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有很多简单好用的双语文章。
2. 实战演练:
波士顿咨询公司近期做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万USD的富裕买家。这类买家中75%住在 “较小城市”。伴随互联网的进步,较小城市的买家的一种必然走向是他们愈加依靠社交互联网服务上的信息。不少互联网客户都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿买家进行网上购物,坐落于四线城市的买家平均每个人会花费他们50%或者更高的薪资在网上购物上,这一数据要比一线城市的买家的花费高。
A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in TOP-tier cities。
英语四六级冲刺备考攻略:
1.要计时做题
考试的时间是固定的,这个阶段切不可随性的做题,重点还应放在控制速度上面,特别是阅读方面。
2.剖析答案
剖析答案的步骤必不可少,有不少同学做完题找出错误就将整个训练的过程自动画上句号了。但注意这一点也是重中之重。剖析答案,搞了解自己错在什么地方,才能防微杜渐,防止第三出错。
3.抓住要紧题,舍弃无需的
时间不够的状况下,适合对题目进行删减,保证剩下的题目可以有效得分。
4.统计答案的准确率
在昨晚一份考试真题之后,统计一下我们的错题数,适合估计一下分数,加深对我们的认识,看了解这阶段还有哪一方面有重大失分问题,加强训练。
5.听力翻译迅速阅读新改革,旧考试真题依旧有价值
有不少同学发来微信问我,说过老的听力题目与已经变化的翻译和迅速阅读还有没训练的价值。答案是一定的。旧的听力翻译阅读材料,依然可以帮你积累一些平常不可以够训练的到的地方。听力还是要检验一下自己能否每句话都听了解,翻译看自己能否写出所需要的句式,另外对词语也是非常不错的检验,阅读材料本身在改革后就不是非常充分,原迅速阅读部分与现在段落匹配题文章长度困难程度相当,加强对其的阅读量,可以潜移默化的影响你做匹配题速度。
6.筹备两套考试真题进行演练
有非常大一部分人,错误的题目假如重新出现还会第三出现错误。因此筹备两套题,训练完一套,过几天重新检验一下自己,也未尝不是一个好办法。
7.考试前进行模拟试题
这里主如果想告诉大伙,必须要调整好最好的做题状况,有必要对我们的生物钟进行调整,必须要保证在考试的时候头脑清醒,思绪稳定。
第二,回到拿分大项,到底在这期间怎么样提升阅读?
除去对考试真题的训练以外,阅读则是最应该回归本源的题目。那样本源是什么?就是词语和句子!
学会好词语。 11月底,应该是广大考试已经对单词书完成背诵的时候了,那样这时就应该是适合检验自己背诵结果与提高词语量的阶段了。阅读文章,特别是仔细阅读,应该对文章中80%-90%的词语有所学会,而另外的难词及生僻词,我建议大伙进行肯定的总结和整理,要和自己已学会的词语进行对照和联系,看是不是是是近义词,反义词,或者是一个一词多义或熟词僻义的现象。
句子问题。文章中看不明白的句子切不可不管不考虑,必须要剖析了解,这也就是对大伙自己的语法基础所进行的考察。长难句抓住主干,找了解主谓宾。
认识词语,了解句子才是做好阅读的唯一道路。
大学习英语六级翻译方法:
分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房屋,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
正译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语。
例:大家强烈反对企业的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
反译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语.
例:夜店间只有五个客户还没走
译文:only five consumers remained in the bar.
顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即便在大家关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为大家工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为大家工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处置成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文根据原句的语序完全传达了原文的意思.使用顺序法翻译,达到了“精准,通顺”的目的
逆序法
逆序法依据目的语用户表达习惯与目的语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他常常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.